Psalms 70:5

Translations

King James Version (KJV)

But I am poor and needy: make haste to me, O God: you are my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.

American King James Version (AKJV)

But I am poor and needy: make haste to me, O God: you are my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.

American Standard Version (ASV)

But I am poor and needy; Make haste unto me, O God: Thou art my help and my deliverer; O Jehovah, make no tarrying.

Basic English Translation (BBE)

But I am poor and in need; come to me quickly, O God; you are my help and my saviour; let there be no waiting, O Lord.

Webster's Revision

But I am poor and needy: make haste to me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no delay.

World English Bible

But I am poor and needy. Come to me quickly, God. You are my help and my deliverer. Yahweh, don't delay.

English Revised Version (ERV)

But I am poor and needy; make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.

Definitions for Psalms 70:5

Art - "Are"; second person singular.
Haste - To hurry; to urge on quickly.

Clarke's Psalms 70:5 Bible Commentary

But I am poor and needy - עני ואביון ani veebyon, I am a poor man, and a beggar - an afflicted beggar; a sense of my poverty causes me to beg.

Thou art my help - I know thou hast enough, and to spare; and therefore I come to thee.

Make no tarrying - My wants are many, my danger great, my time short. O God, delay not!

Barnes's Psalms 70:5 Bible Commentary

But I am poor and needy - This is the same as in Psalm 40:17.

Make haste unto me, O God - Hebrew, אלהים 'Elohiym. In the parallel place in Psalm 40:17, this is, "The Lord thinketh upon me," - where the Hebrew word is not אלהים 'Elohiym, but אדני tub ,my 'Adonāy (Lord). The word "make haste" seems to have been introduced here by design - thus carrying out the main idea in Psalm 40, but turning here to "petition" what is there stated as a "fact."

Thou art my help and my deliverer ... - The close of the psalm is the same as the close of Psalm 40, except that the word Lord (Yahweh) is used here instead of "God" (אלהים 'Elohiym). It is not possible to ascertain whether these changes were mere matters of taste, or whether they were designed to adapt the psalm to some new circumstance, or to the special feelings of the psalmist at the time. There is no evidence that they are mere errors of transcribers, and indeed the changes are so made that this cannot be supposed. The change of the names אלהים 'Elohiym, יהוה Yahweh, and אדני 'Adonāy, for example, is such as must have been by design, and could not have been made by copyists. But what that design was must remain unknown. The alterations do not in any way, as far as we can understand, affect the sense.

Bible Search:
Powered by Bible Study Tools