Psalms 145:13

Translations

King James Version (KJV)

Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures throughout all generations.

American King James Version (AKJV)

Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures throughout all generations.

American Standard Version (ASV)

Thy kingdom is an everlasting kingdom, And thy dominion endureth throughout all generations.

Basic English Translation (BBE)

Your kingdom is an eternal kingdom, and your rule is through all generations.

Webster's Revision

Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.

World English Bible

Your kingdom is an everlasting kingdom. Your dominion endures throughout all generations. Yahweh is faithful in all his words, and loving in all his deeds.

English Revised Version (ERV)

Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.

Clarke's Psalms 145:13 Bible Commentary

Thy dominion endureth - There is neither age nor people in and over which God does not manifest his benignly ruling power. As the above verse begins with the letter מ mem, the next in the order of the alphabet shouid begin with נ nun: but that verse is totally wanting. To say it never was in, is false, because the alphabet is not complete without it; and it is an unanswerable argument to prove the careless manner in which the Jews have preserved the Divine records. Though the Syriac, Septuagint, Vulgate, Ethiopic, Arabic, and Anglo-Saxon, have a verse, not in the Hebrew text, that answers to the נ nun, which is found in no printed copy of the Hebrew Bible; yet one MS., now in Trinity College, Dublin, has it thus, I suppose by correction, in the bottom of the page: -

נאמן יהוה בכל דבריו וחסיד בכל מעשיו

Neeman Yehovah bechol debaraiv; vechasid bechol maasaiv.

"The Lord is faithful in all his words; and merciful in all his works."

Πιστος Κυριος εν τοις λογοις αυτου· και ὁσιος εν πασι τιος εργοις αυτου. - Septuagint.

Fidelis Dominus in omnibus verbis suis: et sanctus in omnibus operibus suis - Vulgate.

These two Versions, the Septuagint and Vulgate, are the same with the Hebrew given above. The Anglo-Saxon is the same: -

"True Lord in all words his, and holy in all works his."

The Latin text in my old Psalter is the same with the present printed Vulgate: "Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis."

Thus translated in the same MSS.: Lorde true in all his words: and holy in al his workes.

It is remarkable that the whole verse is wanting in the Vulgate, as published in the Complutenstan Polyglot, as also the Antwerp and Paris Polyglots, which were taken from it. It is wanting also in the Polyglot Psalter of Porus, because he did not find it in the Hebrew text.

Barnes's Psalms 145:13 Bible Commentary

Thy kingdom is an everlasting kingdom ... - See Psalm 10:16, note; Daniel 4:34, note. The meaning is, that the reign of God will continue forever and ever. It will never pass away as other dominions do; it will not change as dynasties do among people; it will not be overthrown as they are; its great principles will stand firm forever and ever. Compare the notes at Psalm 72:17.