Psalms 117:1
Translations
King James Version (KJV)
O praise the LORD, all you nations: praise him, all you people.
American King James Version (AKJV)
O praise the LORD, all you nations: praise him, all you people.
American Standard Version (ASV)
O praise Jehovah, all ye nations; Laud him, all ye peoples.
Basic English Translation (BBE)
Let all the nations give praise to the Lord: let all the people give him praise.
Webster's Revision
O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people.
World English Bible
Praise Yahweh, all you nations! Extol him, all you peoples!
English Revised Version (ERV)
O PRAISE the LORD, all ye nations; laud him, all ye peoples.
Clarke's Psalms 117:1 Bible Commentary
O praise the Lord, all ye nations - Let all the Gentiles praise him, for he provides for their eternal salvation.
Praise him, all ye people - All ye Jews, praise him; for ye have long been his peculiar people. And while he sends his Son to be a light to the Gentiles, he sends him also to be the glory of his people Israel.
Barnes's Psalms 117:1 Bible Commentary
O praise the Lord, all ye nations - The idea is that God has a claim to universal worship, and that all the nations of the earth are under obligations to adore him as the true God. He is not the God of the Hebrew people only, but of all people; his praise should be celebrated not merely by one nation, but by all. This is one of the passages in the Old Testament, anticipating what is more fully disclosed in the New Testament, in which the sacred writer extends his vision beyond the narrow boundaries of Judea, and looks to the world, the whole world, as the theater on which the true religion was to be displayed, and for which it was designed. It is language such as would be indited by the Spirit of inspiration on the supposition that the time would come when the barrier between Jews and Gentiles would be broken down, and when all the nations of the earth would be in the possession of the true religion, and would unite in the worship of the same God. This doctrine, however, was not fully made known until the coming of the Redeemer. The announcement of this was made by the Redeemer himself (compare Matthew 8:11; Matthew 12:21; Matthew 28:19); it was the occasion of no small part of the trouble which the Apostle Paul had with his countrymen (compare Acts 13:46; Acts 18:6; Acts 21:21; Acts 22:21; Acts 26:20, Acts 26:23); it was one of the doctrines which Paul especially endeavored to establish, as a great truth of Christianity, that all the barriers between the nations were to be broken down, and the Gospel proclaimed to all people alike, Romans 3:29; Romans 9:24, Romans 9:30; Romans 11:11; Romans 15:9-11, Romans 15:16, Romans 15:18; Galatians 2:2; Ephesians 2:11-18; Ephesians 3:1-9. It is under the gospel that this language becomes especially appropriate.
Praise him, all ye people - People of all lands. The word here rendered "praise" - שׁבח shâbach - means properly to soothe, to still, to restrain - as, for example, billows Psalm 89:9; and then, to praise, as if to soothe with praises - mulcere laudibus, Pacuv. The idea of soothing or mitigating, however, is not necessarily in the word, but it may be understood in the general sense of praise. We may in fact often soothe or appease people - angry, jealous, suspicious people - by skillful flattery or praise - for there are few, even when under the influence of anger or hatred, who may not thus be approached, or who do not value praise and commendation more than they do the indulgence of passion; but we cannot hope thus to appease the anger of God. We approach him to utter our deep sense of his goodness, and our veneration for his character; we do not expect to turn him from anger to love - to make him forget his justice or our sins - by soothing flattery.