Judges 19:2
Translations
King James Version (KJV)
And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
American King James Version (AKJV)
And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
American Standard Version (ASV)
And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
Basic English Translation (BBE)
And his servant-wife was angry with him, and went away from him to her father's house at Beth-lehem-judah, and was there for four months.
Webster's Revision
And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months.
World English Bible
His concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem Judah, and was there the space of four months.
English Revised Version (ERV)
And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
Definitions for Judges 19:2
Clarke's Judges 19:2 Bible Commentary
Played the whore - Neither the Vulgate, Septuagint, Targum, nor Josephus, understand this word as implying any act of conjugal infidelity on the woman's part. They merely state that the parties disagreed, and the woman returned to her father's house. Indeed all the circumstances of the case vindicate this view of the subject. If she had been a whore, or adulteress, it is not very likely that her husband would have gone after her to speak friendly, literally, to speak to her heart, and entreat her to return. The Vulgate simply states, quae reliquit eum, that she left him; the Septuagint, ωργισθη αυτῳ, that she was angry with him; the Targum ובסרת עלוהי ubserath alohi, that she despised him; Josephus, αλλοτοιως ειχε, that she was alienated, or separated herself, from him. Houbigant translates the clause: quae cum ab eo alienata esset, vel irata in eum esset, eum reliquit; "who when she was alienated from him, or angry with him, left him;" and he defends this version in his note. I think the true meaning to be among the above interpretations. They had contentions; she ceased to love him, her affections were alienated from him; and she left his house, and went home to her father.
Barnes's Judges 19:2 Bible Commentary
Played the whore against him - Perhaps only meaning that she ran away from him, and left him, for she returned to her father's house.
Wesley's Judges 19:2 Bible Commentary
19:2 Against him - That is, against her faith given to him. Went away - Either for fear of punishment; or, because her heart was alienated from him; wherein not only she sinned, but her father by connivance at her sin, and neglect of just endeavours for her reconciliation to her husband.