Job 36:2
Translations
King James Version (KJV)
Suffer me a little, and I will show you that I have yet to speak on God's behalf.
American King James Version (AKJV)
Suffer me a little, and I will show you that I have yet to speak on God's behalf.
American Standard Version (ASV)
Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God's behalf.
Basic English Translation (BBE)
Give me a little more time, and I will make it clear to you; for I have still something to say for God.
Webster's Revision
Suffer me a little, and I will show thee that I have yet to speak on God's behalf.
World English Bible
"Bear with me a little, and I will show you; for I still have something to say on God's behalf.
English Revised Version (ERV)
Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to say on God's behalf.
Clarke's Job 36:2 Bible Commentary
That I have yet to speak on God's behalf - I have other proofs to allege in behalf of God's justice and providence.
Barnes's Job 36:2 Bible Commentary
Suffer me a little - Even beyond the regular order of speaking; or, allow me to go on though I have fully occupied my place in the "number" of speeches. Jarchi remarks that this verse is "Chaldaic," and it is worthy of observation that the principal words in it are not those ordinarily used in Hebrew to express the same thought, but are such as occur in the Chaldee. The word rendered "suffer" (כתר kâthar) has here a signification which occurs only an Syriac and Chaldee. It properly means in Hebrew: to "surround," in a hostile sense; Judges 20:43; Psalm 22:12; then in the Hiphil to crown oneself. In Syriac and Chaldee, it means "to wait" - perhaps from the idea of going round and round - and this is the meaning here. He wished them not to remit their attention, but to have patience with what he would yet say.
And I will show thee that - Margin, "there are yet words for God." The Hebrew is, "And I will show you that there are yet words for God;" that is, that there were yet many. considerations which could be urged in vindication of his government. The idea of Elihu is not so much that "he" had much to say, as that in fact there was much that "could be" said for him. He regarded his character and government as having been attacked, and he believed that there were ample considerations which could be urged in its defense. The word which is here rendered "I will show thee" (אחוך 'achâvekā), is also Chaldee in its signification. It is from חוה châvâh (Chaldee) not used in the Qal, but it occurs in other forms in the Chaldee portion of the Scriptures; see Daniel 2:11, Daniel 2:16, Daniel 2:24, Daniel 2:27. The use of these Chaldee words is somewhat remarkable, and perhaps may throw some light on the question about the time and place of the composition of the book.