Isaiah 38:10

Translations

King James Version (KJV)

I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

American King James Version (AKJV)

I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

American Standard Version (ASV)

I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.

Basic English Translation (BBE)

I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.

Webster's Revision

I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

World English Bible

I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."

English Revised Version (ERV)

I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

Barnes's Isaiah 38:10 Bible Commentary

I said - Probably the words 'I said' do not imply that he said or spoke this openly or audibly; but this was the language of his heart, or the substance of his reflections.

In the cutting off of my days - There has been considerable diversity of interpretation in regard to this phrase. Vitringa renders it as our translators have done. Rosenmuller renders it, 'In the meridian of my days.' The Septuagint, Ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου En tō hupsei tōn hēmerōn mou - 'In the height of my days,' where they evidently read ברמי instead of בדמי, by the change of a single letter. Aquila, and the Greek interpreters generally, rendered it, 'In the silence of my days.' The word used here in Hebrew (דמי demı̂y) denotes properly stillness, quiet, rest; and Gesenius renders it, 'in the quiet of my days.' According to him the idea is, 'now when I might have rest; when I am delivered from my foes; when I am in the midst of my life, of my reign, and of my plans of usefulness, I must die.' The sense is, doubtless, that he was about to be cut off in middle life, and when he had every prospect of usefulness, and of happiness in his reign.

I shall go to the gates of the grave - Hebrew, 'Gates of sheol.' On the meaning of the word sheol, and the Hebrew idea of the descent to it through gates, see the notes at Isaiah 5:14; Isaiah 14:9. The idea is, that he must go down to the regions of the dead, and dwell with departed shades (see the note at Isaiah 38:11).

The residue of my years - Those which I had hoped to enjoy; of which I had a reasonable prospect in the ordinary course of events. It is evident that Hezekiah had looked forward to a long life, and to a prosperous and peaceful reign. This was the means which God adopted to show him the impropriety of his desire, and to turn him more entirely to his service, and to a preparation for death. Sickness often has this effect on the minds of good people.

Bible Search:
Powered by Bible Study Tools