Galatians 5:12
Translations
King James Version (KJV)
I would they were even cut off which trouble you.
American King James Version (AKJV)
I would they were even cut off which trouble you.
American Standard Version (ASV)
I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
Basic English Translation (BBE)
My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves.
Webster's Revision
I would they were even cut off who trouble you.
World English Bible
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
English Revised Version (ERV)
I would that they which unsettle you would even cut themselves off.
Clarke's Galatians 5:12 Bible Commentary
I would they were even cut off which trouble you - This saying has puzzled many, and different interpretations of the place have been proposed by learned men.
At first sight it seems as if the apostle was praying for the destruction of the false teachers who had perverted the Churches of Galatia. Mr. Wakefield thought οφελον αποκοψονται might be translated, I wish that they were made to weep; and in his translation of the New Testament the passage stands thus: "I wish that they who are unsettling you may lament it." I believe the apostle never meant any such thing. As the persons who were breeding all this confusion in the Churches of Galatia were members of that Church, the apostle appears to me to be simply expressing his desire that they might be cut off or excommunicated from the Church. Kypke has given an abundance of examples where the word is used to signify amputating; cutting off from society, office, etc.; excluding. In opposition to the notion of excommunication, it might be asked: "Why should the apostle wish these to be excommunicated when it was his own office to do it?" To this it may be answered: The apostle's authority was greatly weakened among that people by the influence of the false teachers, so that in all probability he could exercise no ecclesiastical function; he could therefore only express his wish. And the whole passage is so parallel to that, 1 Corinthians 5:6, 1 Corinthians 5:7, that I think there can be no reasonable doubt of the apostle's meaning: Let those who are unsettling the Church of Christ in your district be excommunicated; this is my wish, that they should no longer have any place among you."
Barnes's Galatians 5:12 Bible Commentary
I would they were even cut off - That is, as I understand it, from the communion of the church. So far am I, says Paul, from agreeing with them, and preaching the necessity of circumcision as they do, that I sincerely wish they were excluded from the church as unworthy a place among the children of God. For a very singular and monstrous interpretation of this passage, though adopted by Chrysostom, Theodoret, Theophylact, Jerome, Grotius, Rosenmuller, Koppe, and others, the learned reader may consult Koppe on this verse. To my amazement, I find that this interpretation has also been adopted by Robinson in his Lexicon, on the word ἀποκόπτω apokoptō. I will state the opinion in the words of Koppe. "Non modo circumcidant se, sed, si velint, etiam mutilant se - ipsa genitalia resecent." The simple meaning is, I think, that Paul wished that the authors of these errors and disturbances were excluded from the church.
Which trouble you - Who pervert the true doctrines of salvation, and who thus introduce error into the church. Error always sooner or later causes trouble; compare the note at 1 Corinthians 5:7.
Wesley's Galatians 5:12 Bible Commentary
5:12 I would they were even cut off - From your communion; cast out of your church, that thus trouble you.