Daniel 3:21
Translations
King James Version (KJV)
Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.
American King James Version (AKJV)
Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.
American Standard Version (ASV)
Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
Basic English Translation (BBE)
Then these men had cords put round them as they were, in their coats, their trousers, their hats, and their clothing, and were dropped into the burning and flaming fire.
Webster's Revision
Then these men were bound in their coats, their hose, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
World English Bible
Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
English Revised Version (ERV)
Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
Definitions for Daniel 3:21
Clarke's Daniel 3:21 Bible Commentary
Their hats - This word, hat, is found only in this place in the Old Testament. The word סרבל sarbal properly means an outer garment. Herodotus, who lived about one hundred years after Daniel, says, "the dress of the Babylonians consisted of a tunic of linen reaching down to the feet; over this a tunic of woollen; and over all a white short cloak or mantle, χλανιδιον; and on their heads they wore turbans, μιτρησι." Following this, Mr. Parkhurst translates the verse thus: "Then these three men were bound [בסרבליהון besarbaleyhon] in their Cloaks, [פמישיהון patesheyhon] their Turbans, [וכרבלתהון vecharbelathehon] and in their Upper (woollen) Tunics, [ולבושיהון ulebushehon] and their Under (linen) Tunics." And as, according to this interpretation, their סרבלי sarbaley were their outermost garments, we see the propriety with which it is observed at Daniel 3:27 that these were not changed by the fire.
Barnes's Daniel 3:21 Bible Commentary
Then these men were bound in their coats - They were seized just as they were. No time was given them for preparation; no change was made in their dress. In "autos-da-fe" of later times, it has been usual to array those who were to suffer in a peculiar dress, indicative of the fact that they were heretics, and that they deserved the flame. Here, however, the anger of the king was so great, that no delay was allowed for any such purpose, and they proceeded to execute the sentence upon them just as they were. The fact that they were thus thrown into the furnace, however, only made the miracle the more conspicuous, since not even their garments were affected by the fire. The word rendered "coats," is in the margin rendered "mantles." The Chaldee word (סרבלין sarbâlı̂yn) means, according to Gesenius, the long and wide pantaloons which are worn by the Orientals, from סרבל sarbēl, to cover. The Greek word used in the translation is derived from this - σαράβαρα sarabara - and the word σαρβαρίδες sarbarides is still used in modern Greek. The Chaldee word is used only in this chapter. The Vulgate renders this, cum braccis suis - hence, the word "breeches," and "brogues." The garment referred to, therefore, seems rather to be what covered the lower part of their person than either a coat or mantle.
Their hosen - This word was evidently designed by our translators to denote drawers, or trousers - not stockings, for that was the common meaning of the word when the translation was made. It is not probable that the word is designed to denote "stockings," as they are not commonly worn in the East. Harmer supposes that the word here used means properly "a hammer," and that the reference is to a hammer that was carried as a symbol of office, and he refers in illustration of this to the plates of Sir John Chardin of carvings found in the ruins of Persepolis, among which a man is represented with a hammer or mallet in each hand. He supposes that this was some symbol of office. The more common and just representation, however, is to regard this as referring to an article of dress. The Chaldee word (פטישׁ paṭṭı̂ysh) is from פטשׁ pâṭash, to break, to hammer (πατάσσω patassō); to spread out, to expand; and the noun means
(1) a hammer; Isaiah 41:7; Jeremiah 23:29; Jeremiah 50:23; and
(2) a garment, probably with the idea of its being "spread out," and perhaps referring to a tunic or under-garment.
Compare Gesenius on the word. The Greek is, τιάραις tiarais, and so the Latin Vulgate, tiaris: the tiara, or covering for the head, turban. The probable reference, however, is to the under-garment worn by the Orientals; the tunic, not a little resembling a shirt with us.
And their hats - Margin, or "turbans." The Chaldee word (כרבלא karbelâ') is rendered by Gesenius mantle, pallium. So the version called the "Breeches" Bible, renders it "clokes." Coverdale renders it "shoes," and so the Vulgate, calceamentis, sandals; and the Greek, περικνηυίσιν periknēmisin, greaves, or a garment enclosing the lower limbs; pantaloons. There is certainly no reason for rendering the word "hats" - as hats were then unknown; nor is there any evidence that it refers to a turban. Buxtorf ("Chaldee Lex.") regards it as meaning a garment, particularly an outer garment, a cloak, and this is probably the correct idea. We should then have in these three words the principal articles of dress in which the Orientals appear, as is shown by the preceding engraving, and from the ruins of Persepolis - the large and loose trousers; the tunic, or inner garment; and the outer garment, or cloak, that was commonly thrown over all.
And their other garments - Whatever they had on, whether turban, belt, sandals, etc.