Psalms 90:9

Translations

King James Version (KJV)

For all our days are passed away in your wrath: we spend our years as a tale that is told.

American King James Version (AKJV)

For all our days are passed away in your wrath: we spend our years as a tale that is told.

American Standard Version (ASV)

For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh.

Basic English Translation (BBE)

For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath.

Webster's Revision

For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years, as a tale that is told.

World English Bible

For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.

English Revised Version (ERV)

For all our days are passed away in thy wrath: we bring our years to an end as a tale that is told.

Definitions for Psalms 90:9

Tale - A carefully counted number.

Clarke's Psalms 90:9 Bible Commentary



Psalm 90:9We spend our years as a tale - The Vulgate has: Anni nostri sicut aranea meditabuntur; "Our years pass away like those of the spider." Our plans and operations are like the spider's web; life is as frail, and the thread of it as brittle, as one of those that constitute the well-wrought and curious, but fragile, habitation of that insect. All the Versions have the word spider; but it neither appears in the Hebrew, nor in any of its MSS. which have been collated.

My old Psalter has a curious paraphrase here: "Als the iran (spider) makes vayne webs for to take flese (flies) with gile, swa our yeres ere ockupide in ydel and swikel castes about erthly thynges; and passes with outen frute of gude werks, and waste in ydel thynkyns." This is too true a picture of most lives.

But the Hebrew is different from all the Versions. "We consume our years (כמו הגה kemo hegeh) like a groan." We live a dying, whining, complaining life, and at last a groan is its termination! How amazingly expressive!

Barnes's Psalms 90:9 Bible Commentary

For all our days are passed away in thy wrath - Margin, "turned." The Hebrew word - פנה pânâh - means to "turn;" then, to turn to or "from" anyone; and hence, to turn away as if to flee or depart. Here it means that our days seem to turn from us; to give the back to us; to be unwilling to remain with us; to leave us. This seems to be the fruit or result of the anger of God, as if he were unwilling that our days should attend us any longer. Or, it is as if he took away our days, or caused them to turn away, because he was angry and was unwilling that we should any longer enjoy them. The cutting off of life in any manner is a proof of the divine displeasure; and in every instance death should be regarded as a new illustration of the fact that the race is guilty.

We spend our years as a tale that is told - Margin, "meditation." The Hebrew word - הגה hegeh - means properly

(a) a muttering, or growling, as of thunder;

(b) a sighing or moaning;

(c) a meditation, thought.

It means here, evidently, thought; that is, life passes away as rapidly as thought. It has no permanency. It makes no impression. Thought is no sooner come than it is gone. So rapid, so fleeting, so unsubstantial is life. The Septuagint and the Latin Vulgate in some unaccountable way render this "as a spider." The translation in our common version, "as a tale that is told," is equally unauthorized, as there is nothing corresponding to this in the Hebrew. The image in the original is very striking and beautiful. Life passes with the rapidity of thought!