Because of his strength will I wait on you: for God is my defense.
Because of his strength will I wait on you: for God is my defense.
Because of his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower.
O my strength, I will put my hope in you; because God is my strong tower.
Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defense.
Oh, my Strength, I watch for you, for God is my high tower.
O my strength, I will wait upon thee: for God is my high tower.
Because of his strength will I wait upon thee - With this reading, I can make no sense of the passage. But instead of עזו uzzo, "his strength," עזי uzzi, "my strength," is the reading of fourteen of Kennicott's and De Rossi's MSS., of the Vulgate, Septuagint, Chaldee, and, in effect, of the Aethiopia, Syriac, and Arabic; and also of the Anglo-Saxon. To thee I commit all my strength; all I have I derive from thee, and all the good I possess I attribute to thee. The old Psalter translates, My strenght I shall kepe till the, for myn uptaker thou art. See on Psalm 59:17 (note).
Because of his strength will I wait upon thee - literally, "His strength - I will wait upon thee." The reference here is not to the strength or power of God, as if the fact that "He" was powerful was a reason why the psalmist should look to him - but it is to the strength or power of the enemy - of Saul and his followers. There is much abruptness in the expression. The psalmist looks at the power of his enemy. "'His strength,' he cries. It is great. It is beyond my power to resist it. It is so great that I have no other refuge but God; and because it is so great, I will fix my eyes on him alone." The word rendered "wait upon" means rather to look to; to observe; to fix the eyes upon.
For God is my defense - Margin, "My high place." That is, God was to him "as" a high place, or a place of refuge; a place where he would be safe. See the notes at Psalm 18:2.