Psalms 22:7

Translations

King James Version (KJV)

All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,

American King James Version (AKJV)

All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,

American Standard Version (ASV)

All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head,'saying ,

Basic English Translation (BBE)

I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say,

Webster's Revision

All they that see me deride me: they shoot out the lip, they shake the head, saying,

World English Bible

All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,

English Revised Version (ERV)

All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,

Clarke's Psalms 22:7 Bible Commentary

Laugh me to scorn - They utterly despised me; set me at naught; treated me with the utmost contempt. Laugh to scorn is so completely antiquated that it should be no longer used; derided, despised, treated with contempt, are much more expressive and are still in common use.

They shoot out the lip, they shake the head - This is applied by St. Matthew, to the conduct of the Jews towards our Lord, when he hung upon the cross; as is also the following verse. But both are primarily true of the insults which David suffered from Shimei and others during the rebellion of Absalom; and, as the cases were so similar, the evangelist thought proper to express a similar conduct to Jesus Christ by the same expressions. These insults our Lord literally received, no doubt David received the same.

Barnes's Psalms 22:7 Bible Commentary

All they that see me laugh me to scorn - They deride or mock me. On the word used here - לעג lâ‛ag - see the notes at Psalm 2:4. The meaning here is to mock, to deride, to treat with scorn. The idea of laughing is not properly in the word, nor would that necessarily occur in the treatment here referred to. How completely this was fulfilled in the case of the Saviour, it is not necessary to say. Compare Matthew 27:39, "And they that passed by, reviled him." There is no evidence that this literally occurred in the life of David.

They shoot out the lip - Margin, "open." The Hebrew word - פטר pâṭar - means properly "to split, to burst open;" then, as in this place, it means to open wide the mouth; to stretch the mouth in derision and scorn. See Psalm 35:21, "They opened their mouth wide against me." Job 16:10, "they have gaped upon me with their mouth."

They shake the head - In contempt and derision. See Matthew 27:39, "Wagging their heads."

Wesley's Psalms 22:7 Bible Commentary

22:7 Shoot out - They gape with their mouths, in mockery. This and the next verse are applied to Christ, 27:39 ,43.