Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain to it.
Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain to it.
Such knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain unto it.
Such knowledge is a wonder greater than my powers; it is so high that I may not come near it.
Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain to it.
This knowledge is beyond me. It's lofty. I can't attain it.
Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
Such knowledge is too wonderful - I think, with Kennicott, that פלאיה דעת pelaiah daath should be read פלאי הדעת peli haddaath, "This knowledge," ממני mimmenni, "is beyond or above me." This change is made by taking the ה he from the end of פלאיה pelaiah, which is really no word, and joining it with דעת daath; which, by giving it an article, makes it demonstrative, הדעת haddaath, "This knowledge." This kind of knowledye, God's knowledge, that takes in all things, and their reasons, essences, tendencies, and issues, is far beyond me.
Such knowledge is too wonderful for me - literally, "Wonderful knowledge away from me," or, more than I can comprehend. It is beyond my reach; it surpasses all my powers to comprehend it.
It is high, I cannot attain unto it - It is so exalted that I cannot grasp it; I cannot understand how it can be.
139:6 I cannot - Apprehend in what manner thou dost so presently know all things.