Remember the word to your servant, on which you have caused me to hope.
Remember the word to your servant, on which you have caused me to hope.
ZAYIN. Remember the word unto thy servant, Because thou hast made me to hope.
<ZAIN> Keep in mind your word to your servant, for on it has my hope been fixed.
ZAIN. Remember the word to thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
Remember your word to your servant, because you gave me hope.
ZAIN. Remember the word unto thy servant, because thou hast made me to hope.
Remember the word - Thou hast promised to redeem us from our captivity; on that word we have built our hope. Remember that thou hast thus promised, and see that we thus hope.
Remember the word unto thy servant - This commences a new division of the psalm, in which each verse begins with the Hebrew letter Zayin (ז z) - answering to our "z." There is nothing special in this portion of the psalm as indicated by the letter. The language here is a prayer that God would not forget what he had promised; that all that he had said might be fulfilled; that the expectations and hopes which he had raised in the mind might be realised. It is language which may be used with reverence, and without any implication that God would forget - as a child might with propriety and love ask a parent to remember a promise which he had made.
Upon which thou hast caused me to hope - That is, All the hope which I have has been excited by thy word; thy promises. I have no other source of hope; I cherish no other hope. I pray now, since that hope has been thus excited in me, that I may realise all I have been led to desire and to expect. The word of God is the only foundation of hope for people; and when our hopes are fairly built on that, we have a right to appeal to God that he will make it good.
119:49 Thy word - Thy promises.