Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
Come, let us take our fill of love - נרוה דדים nirveh dodim, "Let us revel in the breasts;" and then it is added, "Let us solace ourselves with loves," נתעלסה באהבים nithallesah boohabim; "let us gratify each other with loves, with the utmost delights." This does not half express the original; but I forbear. The speech shows the brazen face of this woman, well translated by the Vulgate, "Veni, inebriemur uberibus; et fruamur cupidinis amplexibus." And the Septuagint has expressed the spirit of it: Ελθε, και απολαυσωμεν φιλιας - δευρο, και εγκυλισθωμεν ερωτι. "Veni, et fruamur amicitia - Veni, et colluctemur cupidine." Though varied in the words, all the versions have expressed the same thing. In the old MS. Bible, the speech of this woman is as follows: I have arrayed with cordis my litil bed, and spred with peyntid tapetis of Egipt: I have springid my ligginge place with mirre and aloes and calelcum, and be we inwardly drunken with Tetis, and use we the coveytied clippingis to the tyme that the dai wax light. The original itself is too gross to be literally translated; but quite in character as coming from the mouth of an abandoned woman.