Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes?
Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
Who says, Oh! who says, Ah! who has violent arguments, who has grief, who has wounds without cause, whose eyes are dark?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Who hath wo? - I believe Solomon refers here to the natural effects of drunkenness. And perhaps אוי oi, which we translate wo, and אבוי aboi, which we translate sorrow, are mere natural sounds or vociferations that take place among drunken men, either from illness, or the nauseating effects of too much liquor. As to contentions among such, babblings on a variety of subjects, which they neither understand nor are fit to discuss; wounds, got by falling out about nothing; and red eyes, bloodshotten with excess of drink, or black and blue eyes with fighting; - these are such common and general effects of these compotations, as naturally to follow from them. So that they who tarry long at wine, and use mixed wine to make it more inebriating, (see Proverbs 9:2), are the very persons who are most distinguished by the circumstances enumerated above. I need scarcely add, that by wine and mixed wine all inebriating liquors are to be understood.
Woe ... sorrow - The words in the original are interjections, probably expressing distress. The sharp touch of the satirist reproduces the actual inarticulate utterances of drunkenness.