Moreover you gave them kingdoms and nations, and did divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
Moreover you gave them kingdoms and nations, and did divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
And you gave them kingdoms and peoples, making distribution to them in every part of the land: so they took for their heritage the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan.
Moreover, thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
The land of Og king of Bashan - It is most evident that Sihon was king of Heshbon. How then can it be said that they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon? The words the land of the king of Heshbon are wanting in two of De Rossi's MSS. In another MS. the words and the land of are wanting; so that the clause is read, They possessed the land of Sihon, king of Heshbon. The Septuagint has the same reading; the Arabic nearly the same, viz., the land of Sihon, the land of the king of Heshbon. The Syriac has, They possessed the land of Sihon, the land of the Kings of Heshbon. The reading of the text is undoubtedly wrong; that supported by the MSS. and by the Septuagint is most likely to be the true one. Those of the Arabic and Syriac contain at least no contradictory sense. The and in the Hebrew and our version, distinguishes two lands and two kings; the land of Sihon and the land of the king of Heshbon: when it is most certain that only one land and one king can be meant: but the ו vau may be translated here as it often is, even: Even the land of the king of Heshbon.
Thou didst divide them into corners - i. e., parts of the holy land; or as some prefer "thou didst distribute them on all sides."
9:22 Divide - The Heathen nations, whom God in a great measuredestroyed, and the remainders of them he dispersed into corners; that whereas before the Israelites came, they had large habitations, now they were cooped up, some in one town, and some in another, in the several corners of their land, while the Israelites dwelt in a large place, and had the possession of their whole land, some few and small parcels excepted.