And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise.
And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise.
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise.
Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha cumi!" which means, being interpreted, "Girl, I tell you, get up!"
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
Talitha cumi - , This is mere Syriac, the proper translation of which the evangelist has given. The Codex Bezae has a very odd and unaccountable reading here, ῥαββι. θαβιτα κουμι, My master. Damsel arise. Suidas quotes this place under the word Αββακουμ thus ταληθα κουμ. Κουμ is the reading of several ancient MSS., but it is certainly a faulty one.
Talitha cumi - This is the language which our Saviour commonly spoke. It is a mixture of Syriac and Chaldee, called Syro-Chaldaic. The proper translation is given by the evangelist - "Damsel, arise."