How long will you speak these things? and how long shall the words of your mouth be like a strong wind?
How long will you speak these things? and how long shall the words of your mouth be like a strong wind?
How long wilt thou speak these things? And how long'shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
How long will you say these things, and how long will the words of your mouth be like a strong wind?
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
"How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
How long wilt thou speak these things? - Wilt thou still go on to charge God foolishly? Thy heavy affliction proves that thou art under his wrath; and his wrath, thus manifested, proves that it is for thy sins that he punisheth thee.
Be like a strong wind? - The Arabic, with which the Syriac agrees, is (Syriac) rucholazomati, the spirit of pride. Wilt thou continue to breathe forth a tempest of words? This is more literal.
How long wilt thou speak these things? - The flyings of murmuring and complaint, such as he had uttered in the previous chapters.
The words of thy mouth be like a strong wind? - The Syriac and Arabic (according to Walton) render this, "the spirit of pride fill thy mouth." The Septuagint renders it, "The spirit of thy mouth is profuse of words" - πολυῤῥῆμον polurrēmon. But the common rendering is undoubtedly correct, and the expression is a very strong and beautiful one. His language of complaint and murmuring was like a tempest. It swept over all barriers, and disregarded all restraint. The same figure is found in Aristophanes, Ran. 872, as quoted by Schultens, Τυφὼς ἐχβαίειν παρασκενάξεται Tuphōs ekbainein paraskeuacetai - a tempest of words is preparing to burst forth. And in Silius Italicus, xxi. 581:
- qui tanta superbo
Facta sonas ore, et spumanti turbine perflas
Ignorantum aures.
The Chaldee renders it correctly רבא זעפא - a great tempest.
8:2 Strong wind - Boisterous and violent.