Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Didn't I weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
Did not I weep for him that was in trouble? - Mr. Good translates much nearer the sense of the original, לקשה יום liksheh yom. "Should I not then weep for the ruthless day?" May I not lament that my sufferings are only to terminate with my life? Or, Did I not mourn for those who suffered by times of calamity? Was not my soul grieved for the poor? Did I not relieve the distressed according to my power; and did I not sympathize with the sufferer?
Did not I weep ... - Job here appeals to his former life, and says that it had been a characteristic of his life to manifest compassion to the afflicted and the poor. His object in doing this is, evidently, to show how remarkable it was that he was so much afflicted. "Did I deserve," the sense is, "such a hard lot? Has it been brought on me by my own fault, or as a punishment for a life where no compassion was shown to others?" So far from it, he says, that his whole life had been distinguished for tender compassion for those in distress and want.
In trouble - Margin, as in Hebrew, hard of day. So we say, "a man has a hard time of it," or has a hard lot.
30:25 Did not I - Have I now judgment without mercy, because I afforded no mercy to others in misery? No; my conscience acquits me from this inhumanity: I did mourn over others in their miseries.