All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
(For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);
(For all my breath is still in me, and the spirit of God is my life;)
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
(For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
(For my life is yet whole in me, and the spirit of God is in my nostrils;)
All the while my breath is in me - As Job appears to allude to the creation of Adam, whom God made out of the dust of the earth, and breathed into his nostrils the breath of life, so that he became a living soul, the whole of Job's assertion may be no more than a periphrasis for As long as I live and have my understanding. Indeed נשמתי nishmathi may be rendered my mind or understanding, and רוח אלוה ruach Eloah, the breath of God, the principle of animal life, the same that he breathed into Adam; for it is there said, Genesis 2:7, He breathed into his nostrils, נשמת חיים nismath chaiyim, the breath of lives, or that principle from which animal and spiritual life proceeds; in consequence of which he became לנפש חיה lenephesh chaiyah, an intelligent or rational animal.
And the spirit of God is in my nostrils - As long as I live. The "spirit of God" here means the breath that God breathed into man when he created him, Genesis 2:7. It would seem probable that there was an allusion to that fact by the language here, and that the knowledge of the way in which man was created was thus handed down by tradition.