These ten times have you reproached me: you are not ashamed that you make yourselves strange to me.
These ten times have you reproached me: you are not ashamed that you make yourselves strange to me.
These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
Ten times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
You have reproached me ten times. You aren't ashamed that you attack me.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
These ten times - The exact arithmetical number is not to be regarded; ten times being put for many times, as we have already seen. See particularly the note on Genesis 31:7 (note).
Ye make yourselves strange to me - When I was in affluence and prosperity, ye were my intimates, and appeared to rejoice in my happiness; but now ye scarcely know me, or ye profess to consider me a wicked man because I am in adversity. Of this you had no suspicion when I was in prosperity! Circumstances change men's minds.
These ten times - Many times; the word "ten" being used as we often say, "ten a dozen" or "twenty," to denote many; see Genesis 31:7, "And your father hath changed my wages "ten times." Leviticus 26:26, "and when I have broken your staff of bread, "ten women" shall bake your bread, in one oven;" compare Numbers 14:22; Nehemiah 4:6.
You are not ashamed that you make yourselves strange to me - Margin, "harden yourselves strange to me." Margin, "harden yourselves against me." Gesenius, and after him Noyes, renders this, "Shameless ye stun me." Wemyss, "Are ye not ashamed to treat me thus cruelly? The word used here (הכר hâkar) occurs no no where else, and hence, it is difficult to determine its meaning. The Vulgate renders it, "oppressing me." The Septuagint, "and you are not ashamed to press upon me." - ἐπίκεισθέ υοι epikeisthe moi. Schultens has gone into an extended examination of its meaning, and supposes that the primary idea is that of being "stiff," or "rigid." The word in Arabic, he says, means to be "stupid with wonder." It is applied, he supposes, to those who are "stiff or rigid" with stupor; and then to those who have a stony heart and an iron an iron fore-head - and who can look on the suffering without feeling or compassion. This sense accords well with the connection here. Gesenius, however, supposes that the primary idea is that of beating or pounding; and hence, of stunning by repeated blows. In either case the sense would be substantially the same - that of "stunning." The idea given by our translators of making themselves "strange" was derived from the supposition that the word might be formed from נכר nâkar - to be strange, foreign; to estrange, alienate, etc. For a more full examination of the word, the reader may consult Schultens, or Rosenmuller "in loco."
19:3 Ten - Many times. A certain number for an uncertain.Strange - That you carry yourselves like strangers to me, and condemn me as if you had never known my integrity.