Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
Even young children despise me; If I arise, they speak against me.
Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me.
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Even young children despise me; if I arise, they speak against me.
Yea, young children - Margin, or "the wicked." This difference between the text and the margin arises from the ambiguity of the original word - עוילים ‛ăvı̂ylı̂ym. The word עויל ‛ăvı̂yl (whence our word "evil") means sometimes the wicked, or the ungodly, as in Job 16:11. It may also mean a child, or suckling, (from עוּל ‛ûl - to give milk, to suckle, 1 Samuel 7:7-10; Genesis 22:13 : Psalm 77:71; Isaiah 40:11; compare Isaiah 49:15; Isaiah 65:20,) and is doubtless used in this sense here. Jerome, however, renders it "stulti - fools." The Septuagint, strangely enough, "They renounced me forever." Dr. Good renders it, "Even the dependents." So Schultens, Etiam clientes egentissimi - "even the most needy clients." But the reference is probably to children who are represented as withholding from him the respect which was due to age.
I arose, and they spake against me - "When I rise up, instead of regarding and treating me with respect, they make me an object of contempt and sport." Compare the account of the respect which had formerly been shown him in Job 29:8.
19:18 Arose - From my seat, to shew my respect to them, though they were my inferiors.