In that day sing you to her, A vineyard of red wine.
In that day sing you to her, A vineyard of red wine.
In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.
In that day it will be said, A vine-garden of delight, make a song about it.
In that day sing ye to her, A vineyard of red wine.
In that day, sing to her, "A pleasant vineyard!
In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.
Sing ye unto her - אנו לה anu lah. Bishop Lowth translates this, Sing ye a responsive song; and says that ענה anah, to answer, signifies occasionally to sing responsively; and that this mode of singing was frequently practiced among the ancient Hebrews. See De Poes. Sac. Hebrews Prael. xix., at the beginning.
This, indeed, was the ancient method of singing in various nations. The song was divided into distinct portions, and the singers sang alternately. There is a fine specimen of this in the song of Deborah and Barak; and also in the Idyls of Theocritus, and the Eclogues of Virgil.
This kind of singing was properly a dialogue in verse, sung to a particular tune, or in the mode which is now termed recitativo. I have seen it often practiced on funeral occasions among the descendants of the aboriginal Irish. The poems of Ossian are of this kind.
The learned Bishop distinguishes the parts of this dialogue thus: -
3. Jehovah. It is I, Jehovah, that preserve her; I will water her every moment: I will take care of her by night; And by day I will keep guard over her.
4. Vineyard. I have no wall for my defense: O that I had a fence of the thorn and brier! Jehovah. Against them should I march in battle, I should burn them up together.
5. Ah! let her rather take hold of my protection. Vineyard. Let him make peace with me! Peace let him make with me!
6. Jehovah. They that come from the root of Jacob shall flourish, Israel shall bud forth; And they shall fill the face of the world with fruit.
A vineyard of red wine - The redder the wine, the more it was valued, says Kimchi.
Bishop Lowth translates, To the beloved vineyard. For חמר chemer, red, a multitude of MSS. and editions have חמד chemed, desirable. This is supported by the Septuagint and Chaldee.
Sing ye unto her - That is, sing unto, or respecting the vineyard. The word rendered 'sing' (ענוּ ‛anû) signifies properly, "answer, respond to;" and then, sing a responsive song, where one portion of the choir responds to another (see Exodus 15:21). This has been well expressed here by Lowth in his translation:
'To the beloved Vineyard, sing ye a responsive song.'
It is the commencement of a song, or hymn respecting Judea, represented under the image of a vineyard, and which is probably confirmed to the close of the chapter.
A vineyard - (see the notes at Isaiah 5:1 ff) The Hebrew phrase rendered 'a vineyard of red wine' is the title to the song; or the responsive song respects the 'vineyard of red wine.'
Of red wine - (חמר chemer). Lowth proposes to read instead of this, חמד chemed, pleasantness, beauty, or beloved." He observes that many manuscripts have this meaning, and that it is followed by the Septuagint and the Chaldee. The Septuagint reads it: Ἀμπελών καλλὸς Ampelōn kallos - 'Beautiful vineyard.' This would well suit the connection, and this slight error in transcribing might have easily occurred. But the authority in the manuscripts for the change is not conclusive. The word which now occurs in the text denotes properly "wine," from חמר châmar, to "ferment." The word חמר châmar also has the signification "to be red" Psalm 75:9; Job 16:16; and according to this, our translators have rendered it 'of red wine.' Bochart (Geog. Sac. ii. 1, 29) renders it, 'A vineyard fertile in producing wine.' The correct translation would be one that would not seem very congruous in our language, 'a vineyard of wine,' or 'a wine-vineyard.'
27:2 In that day - When this enemy shall be destroyed.A vineyard - My church and people, of red wine, of the choicest and best wine, which in those parts was red.