LORD, in trouble have they visited you, they poured out a prayer when your chastening was on them.
LORD, in trouble have they visited you, they poured out a prayer when your chastening was on them.
Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
Lord, in trouble our eyes have been turned to you, we sent up a prayer when your punishment was on us.
LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.
LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
Lord, in trouble have they visited thee "O Jehovah, in affliction we have sought thee" - So the Septuagint and two MSS. have פקדנוך pekadnucha, in the first person plural. And so perhaps it should be צקנו tsaknu, in the first person; but how the Septuagint read this word is not clear; and this last member of the verse is extremely obscure.
For למו lamo, "on them," the Septuagint read לנו lanu, "on us," in the first person likewise; a frequent mistake; see note on Isaiah 10:29.
Poured out a prayer - Margin, 'Secret speech.' The Hebrew word לחשׁ lachash means properly a whispering, muttering; and thru a sighing, a calling for help. This is the sense here. In their calamity they sighed, and called on God for help.
26:16 They - Thy people. Visited - Come into thy presence, with their prayers and supplications.