Isaiah 24:7

Translations

King James Version (KJV)

The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.

American King James Version (AKJV)

The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.

American Standard Version (ASV)

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.

Basic English Translation (BBE)

The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.

Webster's Revision

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.

World English Bible

The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.

English Revised Version (ERV)

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

Barnes's Isaiah 24:7 Bible Commentary

The new wine languisheth - The new wine (תירושׁ tı̂yrôsh), denotes properly must, or wine that was newly expressed from the grape, and that was not fermented, usually translated 'new wine,' or 'sweet wine.' The expression here is poetic. The wine languishes or mourns because there are none to drink it; it is represented as grieved because it does not perform its usual office of exhilarating the heart, and the figure is thus an image of the desolation of the land.

The vine languisheth - It is sickly and unfruitful, because there are none to cultivate it as formerly. The idea is, that all nature sympathizes in the general calamity.

All the merry-hearted - Probably the reference is mainly to those who were once made happy at the plenteous feast, and at the splendid entertainments where wine abounded. They look now upon the widespread desolation of the land, and mourn.

Wesley's Isaiah 24:7 Bible Commentary

24:7 Mourneth - Because there are none to drink it.Grief is ascribed to senseless creatures by a figure usual in all authors.Languisheth - Because there are no people left to dress it, or gather its grapes. The merry - hearted - That made their hearts merry with wine.