And behold at evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
And behold at evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
At eventide, behold, terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.
In the evening there is fear, and in the morning they are gone. This is the fate of those who take our goods, and the reward of those who violently take our property for themselves.
And behold at the time of evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that ravage us, and the lot of them that rob us.
At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.
At eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
He is not "He is no more" - For איננו einennu ten MSS. of Dr. Kennicott's, (three ancient), ten of De Rossi's, and two editions, and the Septuagint, Syriac, Chaldee, Vulgate, and Arabic, have ואיננו veeinenno. This particle, authenticated by so many good vouchers, restores the sentence to its true poetical form, implying a repetition of some part of the parallel line preceding, thus: -
"At the season of evening, behold terror!
Before the morning, and [behold] he is no more!"
That spoil us - For שוסינו shoseynu, them that spoil us, fifteen MSS., one edition, and the Syriac have שוסנו shosenu, him that spoileth us. And for לבזזינו lebozezeynu, them that rob us, six MSS. and the Syriac have לבוזזנו lebozzeno, him that robbeth us: and these readings make the place answer better to Sennacherib, according to Lowth's conjecture. Though God may permit the wicked to prevail for a time against his people, yet in the end those shall be overthrown, and the glory of the Lord shall shine brightly on them that fear him; for the earth shall be subdued, and the universe filled with his glory. Amen, and Amen!
At evening-tide trouble - In the time of evening - that is, in the night.
Before the morning he is not - That is, he is destroyed. This is strikingly descriptive of the destruction of the army of Sennacherib on that fatal night when the angel of the Lord killed 185,000 men (see the note at Isaiah 37:36).
This is the portion of them that spoil us - Of those who would plunder us. This is a "general" declaration in regard to the enemies of the Jewish people. This is the lot, the end, the destiny of all who attempt to destroy them. That is, the people of God shall be safe whoever rises up against them; and whatever may be the number, or the power of their foes, they shall be overthrown.
17:14 Behold - At even there is great terror among God's people, for fear of their enemies; and before the morning comes, their enemies are cut off.