For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given to them:
For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given to them:
and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them:
And they went after other gods and gave them worship, gods who were strange to them, and whom he had not given them:
For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they knew not, and which he had not given to them:
and went and served other gods, and worshiped them, gods that they didn't know, and that he had not given to them:
and went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
Gods - whom he had not given unto them - This is an unhappy translation. Houbigant renders the original words ולו חלק להם velo chalak lahem, et quibuscum nulla eis societas, "And with whom they had no society;" and falls unmercifully on Le Clerc because he had translated it, From whom they had received no benefits. I must differ from both these great men, because I think they differ from the text. חלק chalak signifies a portion, lot, inheritance, and God is frequently represented in Scripture as the portion or inheritance of his people. Here, therefore, I think the original should be rendered, And there was no portion to them, that is, the gods they served could neither supply their wants nor save their souls - they were no portion.
29:26 Whom God had not given to them - For their worship, but hath divided them unto all nations, for their use and service.So he speaks here of the sun and moon and stars, which were the principal gods worshipped by the neighbouring nations.