And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
So the king of Israel sent to the place where the man of God had said there was danger, and kept clear of it more than once.
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
Sent to the place - To see if it were so. But the Vulgate gives it quite a different turn: Misit rex Israel ad locum, et praeoccupavit eum. The king of Israel sent previously to the place, and took possession of it; and thus the Syrians were disappointed. This is very likely, though it is not expressed in the Hebrew text. The prophet knew the Syrians marked such a place; he told the king of Israel, and he hastened and sent a party of troops to pre-occupy it; and thus the Syrians found that their designs had been detected.
Saved himself - Rather, he "was ware." The verb used is the same which is translated "beware" in the preceding verse.
6:10 Sent - Soldiers to secure the place and passage designed.